Sa’adi Poem-Human Beings As Members Of A Whole

by on 20 October, 2008

Saadi is a world known Persian (Iranian) poet. He lived 1184 to 1283 and one of his most famous poems is the following:

Human beings are members of a whole,
In creation of one essence and soul.

If one member is afflicted with pain,
Other members uneasy will remain.

If you have no sympathy for human pain,
The name of human you cannot retain.

 

{ 19 comments… read them below or add one }

Payam Farahani Rad March 4, 2009 at 3:17 am

Very nice translation. thank you.

Nima March 5, 2009 at 4:48 am

No problem Payam jan. I’m glad you like it

M March 5, 2009 at 4:18 pm

I would like to see some translations for tenn growing up in US,

Thank you

Zainab September 26, 2010 at 11:50 pm

This poem is on a plaque that is on a wall in the United Nations foyer. It is next to a rug gifted by Iran to the United Nations.

Nima September 28, 2010 at 12:36 am

You are right Zinab. Thanks

parthian youth November 10, 2010 at 2:30 pm

that is my pride.

kaveh November 16, 2010 at 9:16 am

can you put a picture from the poet of saadi in united nation in this web. i heard but i cant see it.

Nima November 25, 2010 at 10:05 am

I’ll see if i can find one.

Hossein April 24, 2011 at 3:28 am

Of all the translations I’ve seen, this is the most heartful and close to its essence of them all.
Thanks

te October 12, 2011 at 9:34 pm

Can somebody translate to English this line from Saadi “Be jahan khoram az anam ke jahan Khoram az oost”?

amir October 13, 2011 at 7:05 am

thaaaaaaaaaaaaaaaaanks a lot.
am happy for this.

georgina November 23, 2011 at 6:41 pm

Can someone please help me find an English translation of ‘Deylaman’ – a poem which has been turned into a Persian classic.

arian February 20, 2012 at 5:16 am

thanks for translation I’m from Old Ariana ‘Afghanistan’ I study in U S I take a copy of this poem for my teacher and classmate and I tole them about Sa’adi and Persian poet. thanks again.

Nima February 20, 2012 at 6:46 pm

Your welcome Arian.

Reza February 29, 2012 at 2:45 am

Aafareen Bar Shoma … :-)

Anonymous March 23, 2012 at 10:59 am

Thanks for translating this poem to english so now i can share this with all of my friend :)

Seagull March 23, 2012 at 11:00 am

Thanks a million for translation now i can share this with all of my friend

Yasir Husain April 12, 2013 at 6:25 am

The inscription is woven in the Carpet. First ring from the center
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=184507404911292

siyd tawana July 20, 2013 at 2:50 pm

can anybody find the translation of Sa’adi poem :

Be jahan khoram azanam ke jahan khoram azost?

I need for my presentation in USA, I really appreciate

Sidy

Leave a Comment

Previous post:

Next post: